La faille du Bosphore

Entretiens de Rosie Pinhas-Delpuech par Maxime Maillard sur le métier de traduire et d’écrire

Rosie Pinhas-Delpuech, Maxime Maillard

«Mais, c’est là que comme Orphée, il ne faut pas se retourner, la traduction atteint sa limite et passe le relais à l’écriture. En suivant un écrivain de cette manière, en conjuguant littérature et psychanalyse, en comprenant qu’il ne s’agit pas de combler le trou de la perte, mais de rester devant l’impossible origine, l’impossible identité, l’impossible unité compacte de l’être, on se rend compte que la langue se construit sur du manque, sur ce qu’on ne peut pas dire.»

CHF 14.50 / € 12.50

Ajouter au panier

Rosie Pinhas-Delpuech nous conte, au long de cet entretien mené par Maxime Maillard, son enfance chatoyante dans une polyphonie de langues et son travail de traductrice. Particulièrement attentive aux sonorités, elle perçoit tant la charge obscure des mots de l’hébreu biblique que la musique de la rue de Tel-Aviv dans les livres d’Etgar Keret. Forte d’une pratique artisanale où les mots sont matière, l’écrivaine et la traductrice de l’hébreu révèle les trames et les fils de son métier sans en oublier les conditions pratiques.

Rosie Pinhas-Delpuech a été lauréate du Programme Gilbert Musy 2021, organisé par le Centre de traduction littéraire de Lausanne. Le présent livre d'entretiens a bénéficié de leur généreux soutien.

Traduire, les secrets d’un artisanat dans Le Temps

«Elle compare son travail à celui du cordonnier qui se livre, jour après jour, à un savant artisanat. Rosie Pinhas-Delpuech fait passer, depuis 1988, des textes de l’hébreu au français. Elle ne s’attache pas seulement au sens des mots, comme le ferait un traducteur automatique, mais à leur rythme. "Le monde est matière, les mots et les choses sont de la matière", rappelle-t-elle. Il faut, à travers eux, "faire couler de l’affect"». – Julien Burri

Rosie Pinhas-Delpuech, traduire comme on écrit dans Le blog de Mireille Descombes

«Les chapitres les plus intéressants de La faille du Bosphore concernent directement la traduction. Un monde que l’on connaît peu, ou mal, et dans les coulisses duquel Rosie Pinhas-Delpuech nous convie avec sa générosité coutumière. "Dans ma manière de traduire, il y a de la pensée, de la réflexion qui n’est pas discursive, explique-t-elle, c’est-à-dire qui n’est pas produite en aplomb, mais qui se déploie pendant que je fabrique le texte." Oui, "fabrique", car pour Rosie Pinhas-Delpuech traduire est "quelque chose d’agissant", une place privilégiée qui permet de mieux comprendre comment "c’est fait", comment le sens s’agence à l’intérieur et entre les mots, comme dans une partition musicale.» – Mireille Descombes

La Faille du Bosphore: couverture HD
Télécharger (JPG - 2.22 MB)

La Faille du Bosphore: fiche de presse
Télécharger (PDF - 383.17k)

Titre La faille du Bosphore
Auteur Rosie Pinhas-Delpuech, Maxime Maillard
Date de parution 03/11/2023
Format 12 x 18 cm
Nombre de pages 120
ISBN 9782889601271
Rosie Pinhas-Delpuech

Après une enfance passée à Istanbul, au sortir de la Seconde Guerre mondiale, entourée par une mère germanophone, une grand-mère judéo- espagnole et un père francophone, Rosie Pinhas-Delpuech émigre en France puis en Israël avant de s’installer à Paris en 1984. Elle est aujourd’hui une figure incontournable des lettres hébraïques en francophonie.

Fiche auteur

Maxime Maillard

Maxime Maillard est né en 1982 en Suisse. Diplômé en sociologie et en littérature, il travaille pour la presse culturelle.

Fiche auteur

Connexion

Mot de passe perdu ?

Créer un compte